Bumerang - Yazarkafe

1814 – 1852 tarihleri arasında yaşamış İran asıllı Fatimih Baraghani tarafından yazılmış bu nadide eser günümüzde Mohsen Namjoo tarafından bestelenip seslendirilmiş. Ben şimdi sizlere Türkçe çevirisini ve orijinal Farsça yazılımını paylaşarak eser ile baş başa bırakıyorum.

Dilerseniz Youtube vb. gibi mecralarda aratarak bestelenmiş halini dinleyebilirsiniz.

Rûberû

Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek,
Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince…

Ayrılığında kalbimin kanı, şu iki gözümden akıyor,
Dicle nehri, denizler, çeşmeler, dereler misali…

Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek,
Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince…

Hüzün dolu gönlüm, aşkını can kumaşına dokumuş,
İplik iplik, sicim sicim, tel tel, aheste aheste…

O güzel yüzünü görebilmek ümidiyle sabâ rüzgârı misâli dolaşıp durmuşum,
Ev ev, kapı kapı, sokak sokak, mahalle mahalle…

O nazik dudaklarının çevresi…yanaklarında misk-i anber kokan tüyler…
Gonca mı gonca, gül mü gül, lâle mi lâle kokular…

Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek,
Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince…

Ayrılığında kalbimin kanı, şu iki gözümden akıyor,
Dicle nehri, denizler, çeşmeler, dereler misâli…

Hüzün dolu gönlüm, aşkını can kumaşına dokumuş,
İplik iplik, sicim sicim, tel tel, aheste aheste…

Tâhire, kendi gönlünü dolaştı da senden başkasını bulamadı,
Sayfa sayfa, perde perde, kat kat…

Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek,
Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince…


Ayrılığında kalbimin kanı, şu iki gözümden akıyor.
Dicle nehri, denizler, çeşmeler, dereler misâli…

Fatimih Baraghani

Çeviri Kaynak: Ekşi Sözlük

Rûberû – Orijinal Farsça

گر به تو افتدم نظر، چهره به چهره رو به رو

شرح دهم غم تو را، نکته به نکته مو به مو

می‌رود از فراغ تو، خون دل از دو دیده‌ام

دجله به دجله، یم به یم، شمه به چشمه، جو به جو

گر به تو افتدم نظر، چهره به چهره رو به رو

شرح دهم غم تو را، نکته به نکته مو به مو

مهر تو را دل حزین، بافته بر قماش جان

رشته به رشته نخ به نخ، تار به تار پو به پو

از پی دیدن رخت، همچو صبا فتاده‌ام

خانه به خانه در به در، کوچه به کوچه کو به کو

دور دهان تنگ تو، عارضه‌ام بر این خطت

غنچه به غنچه گل به گل، لاله به لاله بو به بو

گر به تو افتدم نظر، چهره به چهره رو به رو

شرح دهم غم تو را، نکته به نکته مو به مو

می‌رود از فراغ تو، خون دل از دو دیده‌ام

دجله به دجله، یم به یم، شمه به چشمه، جو به جو

مهر تو را دل حزین، بافته بر قماش جان

رشته به رشته نخ به نخ، تار به تار پو به پو

در دل خویش طاهره گشت و نیافت چون تو را

صفحه به صفحه لا به لا، پرده به پرده تو به تو

گر به تو افتدم نظر، چهره به چهره رو به رو

شرح دهم غم تو را، نکته به نکته مو به مو

می‌رود از فراغ تو، خون دل از دو دیده‌ام

دجله به دجله، یم به یم، چشمه به چشمه، جو به جو

Farsça Kaynak: lyricstranslate.com

Bir Cevap Yazın